Please forgive me
If I'm coming on too strong
Hate to stare
But you're winning
And they're playing my favorite song
So come here
'Little closer
Wanna whisper in your ear
Make it clear
Little question
Wanna know just how you feel
If I said my heart was beating loud
If we could escape the crowd somehow
If I said I want your body now
Would you hold it against me
Cause you feel like paradise
And I need a vacation tonight
So if I said I want your body now
Would you hold it against me
Hey you might think
That I'm crazy
But you know I'm just your type
I might be 'little hazy
But you just cannot deny
There's a spark inbetween us
When we're dancing on the floor
I want more
Wanna see it
So I'm asking you tonight
If I said my heart was beating loud
If we could escape the crowd somehow
If I said I want your body now
Would you hold it against me
Cause you feel like paradise
And I need a vacation tonight
So if I said I want your body now
Would you hold it against me
[Spoken]
If I said I want your body
Would you hold It against me?
Gimme something good
Don't wanna wait I want It now (na-na-now)
Pop It like a hood
And show me how you work It out
กลับมาอีกครั้งกับ Brit (ก็ แบบว่าสนิทกันอ่ะ ก็เลยเรียกสั้นๆแค่นี้) ที่คราวนี้ชีก็ไม่วายเกาะกระแสเพลงแดนซ์เอาใจคนเที่ยวเธค ก็แหม ไหนจะลูก ไหนจะค่าดูดไขมัน อะไรที่เป็นเงินก็ต้องเอาไว้ก่อน และด้วยผลบุญเก่าที่ชีเคยสร้างมาไม่ว่าจะด้วยการโชว์บนโชว์ล่าง เพลงแรกที่ปล่อยออกมาก็ดังเปรี้ยงปร้างซะตั้งแต่ยังไม่ออก MV เอาล่ะ เข้าเรื่องดีกว่า ก็เอาเป็นว่าจะไม่ขอแปลทุกบรรทัดนะคะ
แต่จะจับมาเฉพาะที่เด่นๆ เพราะว่าภาษาที่ใช้ในเพลงนี้มันก็ค่อนข้างพื้นบ้านอยู่แล้ว ด้วยโทนของเพลงเพื่อให้ได้ความหมายและอารมณ์เวลาฟังก็ให้จิ้นถึงเวลาไปเที่ยวผับเธคไปด้วย
เอาล่ะ เริ่มเลยนะ พร้อมรึยัง
Please forgive me if I'm coming on too strong.
ปกติเราจะใช้กริยา come on เวลาเรียกคนหรือสัตว์ให้มาหา หรือเวลาคาดคั้นให้ใครบอกความลับหรือทำอะไรให้ เช่น Come on, man! Tell us who you're dating? เถอะน่าเพื่อน บอกมาเถอะว่านายกิ๊กกะใครอยู่
ส่วน come on strong นั้นแปลเป็นไทยง่ายๆก็คือ มุ่งมั่นมาก แต่ในเพลงหื่นๆแบบนี้ถ้าจะแปลแบบนั้นมันก็จะดูชาววังกะไรๆอยู่ ต้องแปลว่า กระเหี้ยนกระหือรืออยากจะได้เธอมา...เหลือเกิน ถีงจะถูก
Hate to stare, but you're winning.
ก็ไม่อยากจะจ้องหรอกนะ แต่เธอมันน่า ...เหลือเกิน คำว่า winning ในที่นี้อย่าไปคิดว่าเค้าจับกลุ่มเป่าหนังยางกันกลางแดนซ์ฟลอร์แล้วมีคนชนะล่ะ มันหมายถึง เธอน่ะหล่อ(หรือสวย)ชนะเลิศ
Pop It like a hood
And show me how you work It out
เปิดมันซิเหมือนเปิดฝากระโปรงรถนั่นแหละ ถ้าแปลตรงๆอาจจะเข้าใจผิดว่ากำลังเปิดท้ายขายของหน้าเมเจอร์กันอยู่ อย่าลืมว่าBritney กำลังอยู่ในเธคเคล้าบุรุษอยู่ เพราะฉะนั้นมันจะหมายถึงอย่างอื่นไปไม่ได้
นอกจากเปิดไอ้นั่นให้ชั้นดูซิ อุ๊ย อุจาด มาเปิดอะไรที่สาธารณะ เค้าหมายถึงเปิดใจย่ะ เหมือนเพลงควักหัวใจของพี่ใหม่ เจริญปุระอ่ะ (บ้า เกิดไม่ทันหรอก ดูจากยูทูปเอา แต่มีคาสเส็ทเทป) เปิดแล้วก็บอกชั้นด้วย
ว่าใจเธอมันเวิร์คยังไง จริงๆมันก็หมายถึงอย่างอื่นด้วยนั่นแหละ ไม่ใช่แค่ใจหรอก แต่เผื่อมีเด็กมาอ่านก็ต้องทำเป็นใสๆ
เฮ้อ เหนื่อยละ ตั้งแต่เกิดมาไม่เคยต้องทำงานหนักขนาดนี้มาก่อนเลย ปิดท้ายก่อนจะไปด้วยไลน์ที่เริ่ดที่สุดแล้วกันนั่นก็คือชื่อเพลงนั่นเอง Hold it against me ถ้าเรา hold it against someone ก็คือ เราไม่พอใจ หรือ โกรธ หรือ โทษคนๆนั้น ในรื่องบางเรื่องอยู่ ในเพลงนี้ Brit ใช้ if ตามด้วยกริยาช่อง 2 เพื่อแสดงเหตุการณ์สมมุติ ซึ่งถือว่า Brit ฉลาดและรอบคอบมาก เพราะอะไร? ต้องอ่านต่อ
Britney : "เอ่อ (กัดริมฝีปากเบาๆ พร้อมค่อยๆช้อนตาที่ใส่บิ๊กอายคู่ละ150ติดขนตาปลอมตลาดนัด) คือ สมมุติว่า ถ้าเค้าจะบอกตัวเองว่าเค้าเห็นตัวเองแล้วใจเค้าเต้นแร๊งแรง แบบว่าเค้าอยากได้ตัวเองมากเลยอ่ะ ตัวเองจะโกรธเค้ามั๊ยอ่ะ"
ผู้ชาย : (หันมาช้าๆ) "กรี๊ดดดด Briney Spears ไอดอลของหนู กรี๊ดๆ อีแนทตี้ อีอ้น เมิงหยุดอ่อยผู้ชายก่อน มาถ่ายรูปคู่กับเจ๊ Britney ให้กรูเดี๋ยวนี้ กรี๊ดดด"
Britney : "OMG!!! (ร้องเพลง) you're not a man, not yet a woooman...T-T"
SEE YOU NEXT TIME! :)
No comments:
Post a Comment